私たちの目指すこと

 
 新聞やテレビの中国報道で、私たちは国の政治や経済の現状や課題の一面は知ることができますが、そこに生きる人たちが実際に街や村でどんな暮らしを営み、何に笑い、何に怒るのか、暮らしの息づかいを感じ取ることはできません。

 そもそも13億の人口、56の民族、そして巨大なヒエラルキーから成り立つこの国の人たちを知るには、中国はあまりに広く複雑です。

 ひと言で語ることのできない中国人と中国社会。

 一方、中国大陸に暮らす日本人の誰もが、その属する中国人社会でその人だけの中国人との出会いを経験しています。

 BillionBeatsでは、ブロガー達が中国人との出会いのストーリーを思い思いの手法で発信していきます。ストーリーの集積の結果、「中国人」へのイメージとは異なる中国人のリアルな側面を浮き彫りにすることで、直接出会い、理解し合うことの価値と可能性を伝えます。

 同時に、集積したストーリーをもとに日本人と中国人が個人と個人として直接出会う交流プロジェクトを展開していきます。

 地球が小さくなり国家が個人に与える影響が薄まる中で生きていく21世紀の日中の未来世代が、政治を超えて健やかに出会い理解し合っていく場を創造すること。

 これがBillonBeatsの目指すゴールです。

 


 

パートナー

私たち8人が、BillionBeatsを運営しています。

 

陳言

 
 
 
 

 
 
 
 

勝又依子

不管是家人、恋人、亦或友人,要达到真正的相互理解是非常难的,有时甚至根本不可能做得到。但无论是什么样的关系,还应尽量努力做到了解、认识对方为好。即使不能理解,也需要了解——不管是认同还是反对。Billion beats就是想给大家提供这样一个“了解”的平台。我们衷心希望您能在这里了解到更多未知的内容。

 
 
 
 
 

松野豊

虽说中日两国间拥有悠久的交流历史,但是大到政治体制小到生活习惯,两国之间存在着非常大的差异。但仔细观察我们会发现,两国人们的情绪都容易为日常生活中的琐事所影响。Billion Beats是为中日两国普通人提供互相交流“发生在现实生活中的故事”空间的网站。如果大家通过浏览我们的网站能够产生些许感触,将是我们最大的乐事。
 
 
 
 
 

三宅玲子

当我认识了3名中国朋友的时候,我发现他们的背景、工作、性格完全不同、几乎没有什么共同之处,如果将他们作为原形来描述“中国人”的话,那简直不可能。BillionBeats网站中讲述的每一个中国人的故事,也都是只属于那个人的喜怒哀乐。“在说中国人如何如何时,其实首先他是一个个体。”每当我为网站上传新的故事时,都会很自然地有这样的体会。这些故事中有超出文字本身的力量,它们会带你给你想要去“亲自见一下”邻国人的冲动。
 
 
 
 
 

大内昭典

在北京攻读MBA后,我和同年代的中国同学们继续保持着日常交流。在公司,我与拥有共同目标的中国同事们一同奋斗,每一天都过得很充实。我们Billion Beats介绍的是我们在日常生活中相遇的平凡的中国人。虽说是平凡的中国人,但他们的故事经常会带给我们意想不到的惊喜。我们不断积累着这样的惊喜,扩大中日两国的交流,希望以我们特有的民间社交方式促进中日友好关系的构建。
 
 
 
 
 

Go Takayama

直到踏上这片土地,与当地人有了实质上的接触后,我才注意到现实与我曾经的想法有如此大的偏差。亲眼见,亲耳闻,必须时刻牢记在心。我想,相比主观臆断更重要的是,基于亲身的经历去增进人与人的交流。
 
 
 
 
 

鳥本健太

自从2004年踏上中国的土地,认识了许多中国人,通过在各种场合下与他们的交流,让我认识到自己考虑问题上还是过于偏执、狭隘。希望大家在Billion Beats网站上通过由博客撰写人以每个人的观点编织起的故事,去尽情感受在中国这片广阔的土地上,13亿中国人的「多样性」。
 
 
 
 
 

山本達郎

在日本,小孩子因为跟别人有稍微不同,就会受到欺负。太过分的话,孩子会因此自杀。但是,在中国,如果跟别人不一样的话,是件很普通的事情。在这个国家,也拥有为梦想和目标努力的力量。增强两国理解, 能够促进双方的共同提高。通过两国人民的交流, 往来, 做朋友,
减少距离,拥有光明的未来,为世界增添活力。如果Billion Beats能帮忙的话,将是我们莫大的荣幸。